[Table of Contents] [Previous] [Next] [HMK Home] THE ORIGINS OF THE RUMANIANS

F. The relationship between Rumanian and Albanian

 

Phonetics

 

Unstressed a > |, ė .

Modern Northern Rumanian | and Albanian ė are very similar, although not perfectly identical. This is verified also by X-ray studies.

The tendency towards the reduction of the distinction of the degree of opening in an unstressed syllable is found in all Romance languages, strongest in Spanish, Portuguese, and southern Italian dialects. Moreover, there are differences between Albanian and Rumanian in the use of this sound. Referring to these circumstances, the theory of an independent development of | in both languages was put forward. There is, however, extensive evidence of close connections between Rumanian and Albanian also in this respect.

In both languages, | developed from (1) unstressed a : Latin familia > N. Rumanian f|meie, femeie, Alb. fėmijė; Lat. camisia > N. Rum. c|maÕ|, Arum. c|meaš|, Alb. kėmishė; Lat. parens, parente(m) > N. Rum. and Arum. p|rinte; Alb. pėrint; etc.; (2) from an a in front of a nasal: Lat. canis > N. Rum. cīne, cīine, Arum. cīne, Alb. qėn, qen; Lat. sanctus > N. Rum. sīnt. sīn, Alb. shėnt, shėn, etc. (From the phonologic viewpoint, ī was in Common Rumanian a variant of | .) (3) In both Albanian and Rumanian, | developed not only from a but also, in certain circumstances, from any other vowel (i, e, o and u ).

With certain exceptions, this sound does not appear in an initial position.

In a period corresponding to Common Rumanian, a appeared exclusively in a stressed syllable and | only in an unstressed in both Rumanian and Albanian. In both languages, later development created several exceptions to this rule. Thus, in Northern Rumanian, stressed | appears in the first person plural of the verbs in the first conjugation: lucr|m “we are working“. The plural form of feminine nouns such as cetate, plur. ceti, with stressed | , developed after the period of Common Rumanian.

It is interesting that the Gheg dialect of Albanian created a series of nasal vowels while Tosc, the southern dialect, Afollowed the same way as Rumanian, creating a stressed vowel ė , similar to Rumanian | .@

AThe phonemization of | occurred in relatively identical circumstances in Rumanian and Albanian.@ Thus, the opposition a : | is found in the category of determination: N. Rum. fat| “girl“, fata “the girl“; Alb. vajzė “girl“, vajza “the girl“. It also appears in gender: Common Rumanian cumnatu “brother-in-law“, cumnat| “sister-in-law“; and in certain grammatical cases: N. Rum. nominative-accusative fat|, genitive-dative (unei) fete, Alb. (njė) vajzė and (e, i, njė) vajze, respectively.

In Albanian, however, ė has some functions which have no counterpart in Rumanian: the ė : a opposition is used to express number, e.g., sing. vajzė, plur. vajza. This is most probably a later development because otherwise final unstressed a changed to ė . Further, ė is used in Albanian also in forming of nouns (abstract nouns derived from the participle): vdekė “dying“, pritė “waiting.“

Later development changed the Albanian ė in many cases, while the number of such cases in Rumanian is much less. Thus, regarding this sound, Rumanian is more conservative than Albanian. This is in accord with the idea that Albanian is a continuation of an ancient Balkan language and as such, continues the phonologic system of that language (of which ė was a part). The ancestors of the Rumanians, on the other hand, abandoned this language (adopting Latin), preserving only some elements, among which is the vowel | . In these circumstances, since most of the phonologic elements of Rumanian are of Latin origin, | may be regarded a Aborrowed@ sound in this language.

 

The preservation of Latin ß

 

 

Latin

 

Albanian

 

Rumanian

 

Italian

 

meaning:

 

furca

 

furkė

 

furc|

 

forca

 

fork

 

cruce(m)

 

kryk

 

cruce

 

croce

 

cross

 

bucca “cheek“

 

 

 

buc| “cheek“

 

bocca

 

mouth

 

The evolution of the Latin consonant groups ct and cs

In spite of much research concerning this phonetic evolution, many problems, including such basic questions as the origin of the change (Greek? substratum? internal evolution? ) and its development (direct or through intermediary stages?) are still not sufficiently understood.

Similarities between Rumanian and Albanian in the treatment of these consonant groups suggest an effect of the substratum:

 

Latin ct > Rumanian pt, Latin cs > Rum. ps (when k was in a stressed syllable) and s in an unstressed syllable:

 

 

Latin:

 

N. Rumanian:

 

Arumanian

 

meaning:

 

pectus

 

piept

 

k“eptu

 

breast

 

directus

 

drept

 

d(i)reptu

 

right, direct

 

nocte(m)

 

noapte

 

noapte

 

night

 

luctare

 

lupta

 

alumtu

 

to fight

 

coxa

 

coaps|

 

C

 

thigh

 

maxilla

 

m|sea

 

m|seau|

 

molar (tooth)

 

In Albanian, the situation is partly similar but more complicated:

Latin ct > Albanian it (after a and after pre-palatal vowels):

Lat. directus Albanian dreite, tractare > traitoj.

Lat. ct > Alb. ft (in other cases):

lucta > luftė, cotoneum > ftua.

Lat. cs > Alb. fs (when k was in a stressed syllable):

coxa > kofshė, koshė, laxa > lafshė, lash.

Lat. cs > Alb. s (when k was in an unstressed syllable):

axungia > ashung , fraxinus > frashėr, laxare > lėshonj.

It appears that Albanian treated Latin ct as this group was treated in the western Romance languages when kt was preceded by a and e , and according to the way it was treated in Rumanian in other cases: directa > drejtė, but lupta > luftė. The following evolution may be assumed: ct > Xt > ft > pt.

M. Sala tried to explain the developments of Latin ct and cs in Rumanian by internal evolution, without the influence of the substratum. This theory is based on general considerations. According to B.Malmberg, the changes of Latin pt, ct, and cs in the Romance languages are the result of a tendency towards an open syllable. Sala considers that Rumanian may present the first stage of this evolution, the second stage would be found in Italian and the third, in the languages which have i . E.g.: Latin lactem, Rum. lapte, Ital. latte, French lait.

Poghirc (ILR 1969, p. 323) explains the ct > pt change by the substratum: the groups pt, ps were, in the Romance languages in general, as weak as was the group ct: in Late Latin, there are ipse > isse, optimo, scriptum, septembre > otimo, scritum, setembre, while in Rumanian, this group is resistent: Lat. septem > Rum. Õeapte. It appears that the consonant group kt was eliminated from the speech of the ancestors of the Albanians and Rumanians: in the Rumanian words from the substratum, it does never appear, nor is it found among DacoBMoesian words, and Albanian has natė, in contrast to Latin noctem, Lithuanian naktìs. There are also examples of ks > ps among ancient Balkan placenames: Axyrtos B Apsyrtos, Crexi B Krepsa, Kokkyx B Kokkyps.

Latin -lv-, -rv-, > Rum., Alb. -lb-, -rb-

 

 

Latin

 

N. Rum.

 

Albanian

 

Italian

 

meaning

 

salvare

 

 

 

shelbuem

 

salvare

 

to save

 

silvaticus

 

s|lbatec

 

C

 

selvatico

 

wild

 

pulvis

 

pulbere

 

pluhur

 

polvere

 

powder

 

servire

 

Õerb

 

shėrbenj

 

servire

 

to serve

 

There is a CORRESPONDENCE BETWEEN THE PHONETIC STRUCTURE OF ALBANIAN AND RUMANIAN, especially regarding end-vowels: -e was preserved; a > |, ė; and -u, -o, -i disappeared.

 

Rhotacism (the change of intervocalic n to r)

In Latin, n had a strong and a weak form. During the early development of the Romance languages, in several areas, this consonant became de-nasalized, as a consequence of the decrease of pressure of the tongue during its pronunciation. Weak -n- disappeared often, e.g., in Portuguese and in Rumanian dialects. In the southern (Tosc) dialect of Albanian and in Northern Rumanian it changed to -r-. In N. Rum., this can be shown in words as c|runt “grey(ish)“, m|runt “small“, etc. In contrast to this, Arumanian has minut and c|nut. Earlier, much more words in N. Rum. were affected by rhotacism. Thus, at least until the 16th century, Rumanian spoken in Moldavia as well as by the Rumanian inhabitants of adjacent Mįramaros (Rum. MaramureÕ), and those of the region of the MunŪii Apuseni, was rhotacized. In other areas, the weak -n- disappeared. Today rhotacism is only found among speakers of N. Rum. living in the region of the MunŪii Apuseni.

Also Northern Rumanian spoken in the Balkan peninsula has varied and is still varying in this respect. Rhotacism is found in the RudnikBDrinjaca area while it is absent in the valleys of the Timok and the Morava. Also Istro-Rumanian is rhotacized. (Today, the situation once existing can in many cases only be reconstructed on the basis of placenames.) It is interesting that in Albanian, this phenomenon is only found in the southern (Tosc) dialect: zėri, gjuri, Shqiperi, as opposed to Gheg zāni, gjuni, and Shqypni (“the voice“, “the knee“, and “Albania“, respectively).

Rhotacism appeared after the an, am > īn, īm change, and does not affect the words of Slavic origin in Rumanian. The question whether its development in Albanian and Rumanian is connected is not yet settled. Rosetti does not believe in a connection and denies also the role of the substratum in this case.

 

Morphology

The postposition of the definite article

In classic Latin, the demonstrative pronoun is mostly put before the noun which it determines. In the Late Latin text APeregrinatio Aethereae@, ille is proclitic in 194 cases and enclitic in 80. In Rumanian and in Albanian, as also in Bulgarian, the definite article is enclitic; e.g., N. Rum. cal “horse“, calul “the horse“, fat| “girl“, fata “the girl“.

Sandfeld presented a survey of the possible explanations of this phen- omenon which may be summarized as follows: The suffixed article is found also in the Scandinavian languages and in Armenian. Starting from the idea that it must be very unusual, one has assumed connections between all languages in which this phenomenon appears. Thus, a connection between the Scandinavian and the Balkan languages was assumed by B.P. Hasdeu; others evoked Thracian or Armenian influence to explain the definite article in Rumanian. However, this phenomenon is not extremely rare and one has also started from the idea that the Balkan languages may have developed it independently from each other. On the basis of certain peculiarities in Russian dialects, it was assumed that the definite article of Bulgarian developed independently from Rumanian.

None of these theories can with certainty be disproved, because the feature developed entirely in an age from which no written records are known. It existed certainly in Common Rumanian. In Bulgarian, it developed later, after the 10th century. However, as pointed out by Sandfeld, Albanian, Rumanian, and Bulgarian have so many elements in common that it is scarcely possible that they would have developed just this feature independently from each other. Moreover, as stated by  abej:

 

It is known that in Albanian and in Rumanian, as also in Bulgarian, the definite article is enclitic and that only these languages have also a proclitic article. It is worth noticing that these two languages coincide in the use of this element of speech in the smallest details of its syntactic position, which contradicts the assumption of a spontaneous (separate from each other) evolution in these languages.

 

It is of interest to review this problem in some detail:

(a) The article is not used when the noun is reigned by a preposition: N. Rum. au mers la p|dure “they have gone to the forest“, Alb. vate nė pallįt “he has gone to the palace“.

(b) the use of a double article: Rum. omul cel bun, Alb. njeriu i mire “the good man“.

(c) the use of a possessive article with the possessive determiners when these are used without a noun: Rum. un frate al meu “a brother of mine“

(d) The correspondence of the possessive article in gender and number with the preceding noun (denoting the person or thing possessed): Rum. o fat| a vecinului “a girl of the neighbour“, Alb. kopshti i luleve “the flower-garden“.

(e) The article used with the possessive determiners also appears as the determinative before a genitive: Rum. ai palatului, Alb. tė pallatit “those of the palace, the people from the palace“; Rum. a cui e aceast| cas|? Alb. e kujt ėshtė ajó shtėpi? “whose is this house?“

The differencies are the result of later development. For instance, in Albanian, the determinative is also used before a genitive or a possessive pronoun which follows the suffixed article: Alb. shtėpia e plakut “the house of the old man“, shtėpia e mia “my house, the house of mine“. In modern Northern Rumanian, this is not the case: casa b|trīnului “the house of the old man“, p|māntul grīului “the earth of wheat“, popa s|u “his priest“, etc. In Arumanian, as well as at an earlier stage of Northern Rumanian, however, as shown by old texts, the construction still present in Albanian is the rule: N. Rum. p|mīntul al grīului, popa al s|u, etc. Similarly, while modern N. Rum. has al, a, and lui (with the function of the genitive) and cel, cea (with adjectival function), Albanian has only i, e, but in the earliest N. Rumanian texts, al, a, often appear before adjectives instead of modern cel, cea.

 

Adjectives

In Rumanian as well as in Albanian, the feminine plural of the adjectives is used in a neutre sense: Rum. toate, Alb. te gjitha “all“. N. Rum. e cinstit īn toate “he is honest in everything“.

 

The indefinite pronouns

Rumanian and Albanian have similar systems of creating indefinite pronouns: Rumanian forms pronouns by adding -va (from Latin volet), Alb. by adding duaj, dua (“will; love“): N. Rum. careva “someone“, cineva “somebody“, undeva “somewhere“, cumva “somehow“, etc. Alb. kude “wherever“, kurdo “whenever“, kushdò “whoever, everybody“, sado “any amount“, etc.

Also adverbs may be formed in the same way in the two languages: Rum. niciodat| “never“, tot aÕa “in the same way“; Alb. asnjėherė “never“, gjithashtu “in the same way“, etc.

 

The personal pronoun

The personal pronoun (eu, tu, el, ea, “I, you, he, she“) in the accusative (mine, tine, sine “me, you, him, her“) contains the particle -ne. This has a counterpart in Albanian (-ne) and in Greek (e)mena. There is a perfect parallelism among these three languages as regards the absolute and the conjunct forms.

The feminine forms of the pronoun may be used in a neutre sense in Rumanian: o cunosc means both “I know her“ and “I know that, I know it“; una means “one (feminine)“ and “one thing“, for instance: una e s-o vrei Õi alta s-o faci “it is one thing to want (will) it and another to do it“. Also asta means both “this (feminine)“ and “this one, this thing“. Albanian ajo “she“ and ketó, kejó “this one (feminine)“are used in the same way, e.g., tsh do nga ketó “what do you want for this“.

 

The ordinal numbers

 

are in Rumanian formed in a way which is different from that used in the other Romance languages. Arumanian ntīnß,, Northern Rumanian dialectally and in old texts īntānu; modern literary language īntāi “first“, from Vulgar Latin *antaneus (cf. ante “in front of, before“). This is similar to Albanian: parė “first“, from para “in front of, before“.

 

Word formation

 

Several ways of forming of words are common to Rumanian, Albanian and Bulgarian, for instance:

 

 

Rumanian

 

Albanian

 

Bulgarian

 

meaning

 

nici un

 

asnjė

 

nieden

 

“no one“, lit. “neither one“

 

nicicānd

 

askurrė

 

nikoga

 

“never“, lit. “neither when“

 

Suffixes

The following suffixes may originate from the substratum of Rumanian:

-a, -ac, -andru, -esc, -eÕte, -eÕ, (-aÕ, oÕ), -|ni, -īrl|, -man, -oane, -(o)ma, -unŪ(|), -(u)Õ(|), -z(|) .

Six of these 14 suffixes are also found in Albanian:

(1) -a, an enclitic, deictic and emphatic particle used in demonstrative pronouns and adverbs, may be of Latin origin. It is interesting that in Albanian, it only exists in the southern (Tosc) dialect, which also in several other aspects is more closely related to Northern Rumanian than the northern Albanian (Gheg) dialect.

(2) -esc is a very important suffix, which forms adjectives: firesc “natural“, from fire “nature“; b|rb|tesc “masculine“, from b|rbat “man“; romānesc “Rumanian“, etc. The variant of this suffix, -eÕte, forms adverbs: fireÕte “naturally“ romāneÕte “like a Rumanian, after the manner of Rumanians“, etc. In Albanian, the corresponding suffixes are -ish and -isht, e.g.,  obanisht “like a shepherd“.

(3) -eÕ, (-aÕ, oÕ) may originate from the substratum but other etymologies have been proposed, among others, from Hungarian. However, a Hungarian borrowing is not possible in Albanian.

(4) -oane: N. Rum. lupoa(n)e, (from lup “wolf“) and Albanian ujkonje (from ujk “wolf) “she-wolf“.

(5) -(u)Õ(|): in Albanian, -sh forms diminutives. This may have been the case once also in Rumanian.

(6) -z|, -Ū|, Alb. -zė, -cė, form diminutives and collective nouns: Rum. coac|z| “black currant; gooseberry“; Alb. kokazė “sweetmeat, from kokė “berry, fruit“.

 

The verb

In certain constructions, the infinitive is replaced by a verbal noun derived from the perfect participle:

 

Northern Rumanian

 

Albanian:

 

meaning:

 

trebuie f|cut

 

duhet bėrė

 

“it must be done“

 

e de mirat

 

ėshtė pėr t“u  uditur

 

“it is to be surprized at“

 

am de legat

 

kam pėr tė lidhur

 

“I have to bind“

 

This construction is always used in the Tosc dialect; in Gheg, the verbal noun, preceded by me, developed into a regular infinitive: me fjet “to sleep“, me hangr “to eat“, etc. In Northern Rumanian, the counterpart of this form is a dormi, a mīnca, etc., i.e., the Rumanian infinitive, which is different from the infinitive in all other Romance languages. In Arumanian, the infinitive is always long, it is in most cases used as a substantive: cīntįri, beįri, acupirķri, etc. There are similiarities between Rumanian and Albanian also in the use of the infinitive.

 

Phraseology

 

Rumanian has a series of expressions in common with Albanian:

 

 

Rumanian

 

Albanian

 

meaning:

 

n-am cānd

lit.: “I have not when“

 

nuk kam kur

lit.: “I have not when“

 

“I have no time“

 

e cu cale

lit.: “it is with way“

 

ishtė me udhė

lit.: “it is with way“

 

“it is proper, it is convenient“

 

īmi vine r|u

lit.: “it comes me bad“

 

i erdhi keq

lit.: “it comes me bad“

 

“that hurts me“

To strengthen the sense of a noun, “great thing“ may be added: Rum. mare lucru, Alb. pun“e madhe: Rum. am o poft| de Ūig|ri mare lucru “I have a great desire for cigarettes“, Alb. i bėnet njė kal pun“e madhe “a huge horse appeared before him“. Also in Macedonian, “great thing“ may be added with the same effect.

Latin uvula, the diminutive of uva “grape“, is in both Rumanian and Albanian called “little man“: Rum. omuÕor, “little man, dwarf; uvula“, a diminutive of om “man“. Alb. njerith “uvula“, from njeri “man“. This is found also in Bulgarian: mec “little man; uvula“, from m “man“.

Several Latin words are in Rumanian used with a changed meaning, according to the meaning of their Albanian counterpart:

Latin *albina “bee hive, bee swarm“, > N. Rum. and Meglenorum. albin|, Arum. algin| “bee“. The shift of sense in Rumanian to “bee“ seems to have been induced by Alb. bletė, which has both the sense of “bee“ and of “beehive“.

Latin dolor “pain“, N. Rum. dor “pain; sorrow, grief; love, torment of love; longing, yearning; striving“. The extension of sense in Rumanian is also found in the Albanian word for pain: Alb. dhėmp “pain“, dhėmbem “I am regretted“, dhėmshurė “loved“.

Latin habere, Rum. a avea “to have“. The participle of this verb is used in Rumanian to express the notion of “rich, wealthy“: avut. In Albanian, i pįsurė “rich“ is the past participle of the verb “to have“. In early N. Rum. texts, the past participle of a Õti “to know“ was used in the sense of expert, learned, erudit.“ In Arumanian, this is still in use. The same is the case in Albanian: dij “to know“, i diturė “learned, erudite“.

Latin talis “such“. It is possible that Rumanian tare “strong“ is the continuation of this Latin word, with a different sense. Albanian atillė (from talis) means “such“, but in the dialect of Borgo Erizzo, it also has the sense of “strong“.

 

Vocabulary

Changes of meaning of Latin words shared by Rumanian and Albanian:

 

 

Latin

 

meaning

 

Albanian

 

N. Rum.

 

meaning in Albanian & Rumanian:

 

conventus

 

district court, session, agreement

 

kuvėndoj

“I discuss“

 

cuvānt

 

word

 

cuneus

 

wedge

 

kuj

 

cui

 

nail

 

draco

 

dragon

 

dreq

 

drac

 

devil

 

falx

 

sickle, scythe

 

felqinė

 

falc|

 

jaw, cheek

 

horreo

 

I fear, I am shocked

 

urrej

 

ur|sc

 

I hate

 

mergo

 

I submerge

 

mėrgonj

 

merg

 

I go

 

palus, padule

 

marsh

 

pyll

 

p|dure

 

forest

 

sessum (sedeo, sedere, sessum est)

 

sit

 

shesh

 

Ões

 

low-land

 

sella

 

chair

 

shalet “saddle“

 

Õale

 

loins, small of the back

 

Remarks: conventus: Latin uerbum became in the Christian terminology the correspondent of

Greek logoV and was replaced by other terms, such as conuentum, fabula, parabola (ILR I, 1965, p. 62).

Latin mergo: the change of meaning is old, as shown by the Latin text: Aimmargebam ... in quartum decimumque annum@ “I was in the 14s“; cf. Daicoviciu, C., Dacoromania V., Cluj, 1927/28, pp. 477B 478; in Dacica, 1969, p. 585.

 

These are examples of parallel changes of sense of Latin words, not found in the other Romance languages but shared by Rumanian and Albanian. They must be considered in the following contexts: (a) changes of meaning in Vulgar Latin (for example, mergo and veteranus have been also used in the senses which now are the rule in Rumanian and Albanian); (b) of the geographic situation of Balkan Latin, which made a considerable Greek influence possible (e.g., omilew has also in Greek the two senses “meeting“ and “conversation“). (c) In the background of these changes of meaning are also universal, generally human ways of thought and association, the socio-cultural and historical characteristics of the speakers, as well as general psychological aspects. These factors made the changes possible. Such factors are at work in all human societies and several single examples of similar development of sense may be found in other languages.

In Rumanian and Albanian, however, there are not only single examples but a high number of parallel changes of sense, most of which are not known in Greek, Vulgar Latin or in the modern Romance languages and are not simple, readily explicable Acommon sense@ changes. Therefore, they cannot be explained by chance or by general socio-cultural or psychological factors only. As also stated by Sandfeld, they were created in a period of common and simultaneous development of the two languages. This must have been the period (or part of that period) of the Latin influence on Albanian and the Romanization of the ancestors of the Rumanians.

 

The question of Albanian loanwords in Rumanian

 

Before discussing this question, it must be emphasized again that the large majority of common elements in Albanian and Rumanian derive from an ancient language, spoken once by the ancestors of both populations. However, the extensive similarity between the two languages regarding the Latin influence (see above) can only be explained by contact during several centuries of Roman domination. A symbiosis between Vlachs and Albanians in the region of Ulcinj B Ragusa B Prizren in the 13th, 14th, and 15th centuries is documented in Serbian deeds of gift (cf. above, p. 38). ( From earlier periods, no deeds of gift are known.) There are also Rumanian loanwords in Albanian (cf. above, pp. 37- 38). Consequently, it would not be surprizing to find Albanian loanwords in Rumanian. This possibility is also admitted by Rosetti. One would not expect a large number of such words, because these peoples“ way of life and their level of civilization were similar.

The important Northern Rumanian word sat “village“ shows a phonetic peculiarity of Albanian, namely the loss of its first vowel : Latin fossatum “ditch, entrenchment“ > Alb. fshat “village“ > (modern) N. Rum. sat “village“. In N. Rum. texts from the 16th century, there is fsat, with the sense in Codicele VoroneŪean of “l|caÕ īn cāmp“ “dwelling, house in the field“. In contrast to the northern dialect, in the corresponding Arumanian word the vowel in the first syllable is preserved, because this dialect borrowed the Greek form: Latin fossatum > Greek (we give here the New Greek form) jousato “army“ > Arum. fusįti, fusi “trenchwork“.

In the case of sat, the sound pattern proves its borrowing from Albanian. Otherwise, there are no certain criteria, and about a number of Rumanian lexical elements one may only assume with more or less probability a borrowing from Albanian: droaie “great number, multitude; crowd, heap“ (Poghirc: Aprobably a recent loan from Albanian@, not accepted by Russu); ghimpe “thorn“ (Poghirc); grap| “harrow“ (PuÕcariu; not accepted by Poghirc); moÕ “old man, ancestor“ (G. Meyer and E.  abej; not accepted by Poghirc). Rosetti mentions gresie, hameÕ, moÕ, and pārāu, but adds: AWe have no criteria to prove this; the possibility should not, of course, be excluded.@

Weigand considered that the following Northen Rumanian dialectal words used in certain areas in Transylvania may have been borrowed from Albanian:

 

 

Albanian

 

meaning

 

N. Rum. dial.

 

meaning

 

ėma

 

mother

 

īm|

 

mother (16th century)

 

dhėndėr, dhāndėr

 

son-in-law

 

dand|r

 

foreign man

 

farė*

 

family

 

far| (in HaŪeg)

 

family

 

gjymture

 

band; link

 

ghiutur|

 

band; link

 

shtezė

 

the lowest place in a ship

 

Õteaz|

 

trough

* This word, also existing in Greek and in Bulgarian, is of Old Germanic origin (fara); cf. Sandfeld LB 1930, p. 97.

Rumanian words inherited from the substratum

 

The numerous correspondences between Rumanian and Albanian derive mainly from the same ancient language, once spoken by the ancestors of the Albanians and the Rumanians. The Albanians have largely preserved their original language, although they borrowed very many elements from Latin during six centuries of Roman domination in the Balkan peninsula. The ancestors of the Rumanians, on the other hand, changed their language to Latin, preserving only some elements from the ancient idiom. The correspondences regarding Latin elements, however B numerous expressions in common, changes of meaning of Latin words, etc. B must have been created during a period of close contact between the two populations, during the age of Latin influence.

Regarding vocabulary, these same possibilities exist, but it is difficult to decide for each word whether it was present in the ancestral language (i.e., in the substratum of Rumanian) or borrowed at a later period. There are no reliable criteria in this respect. However, it is most probable that THE OVERWHELMING MAJORITY OF THE LEXICAL ELEMENTS SHARED BY RUMANIAN AND ALBANIAN DERIVE FROM THE SUBSTRATUM, and are not loans. As stated by Treimer:

 

die alban. Wörter zeigen erbwörtliche Behandlung im Rumänischen, sind also so alt wie seine romanischen Elemente, ein anderer Standpunkt kann sagen

als bodenständig, noch älter.

 

Poghirc (in ILR vol. II, 1969, pp. 327B356) discussed the lexical elements of Rumanian which may derive from the substratum, a total of 142. Russu gave an extensive presentation of such elements (Etnogeneza romānilor, 1981), listing 198 words. Not a single of the etymologies from other idioms than the ancient Balkan language whose continuation is Albanian is certain, however. The only reliable criterion remains the presence of the word in question in Albanian. Rosetti (ILR 1986, pp. 240B255) presents Athe common elements of the Rumanian and the Albanian vocabulary@, without referring to the substratum. (In the index, p. 794, as Asubstratum languages@, Dacian, Illyrian, and Thracian are given.)

In the following list, we use a similar approach. It must be stated that with our present knowledge, it is not possible to create a complete list of Rumanian words which unquestionably originate from the substratum. It is, however, probable that most of the words in the list belong to this group of words, but with the following reservations: (1) It cannot be excluded that a few of them may be borrowings from Albanian. (Those which have been considered probable or possible loanwords, above, pp. 71B72, are not taken up in this list.) (2) It is scarcely probable that all lexical elements inherited from the substratum of Rumanian still exist in Albanian. In the course of time, words disappear and may be replaced by synonyms or by loanwords. Therefore, a number of words which no longer are found in Albanian may derive from the substratum. The chance that this is so is greatest for lexical elements pertaining to the same semantic categories to which most of the words shared with Albanian belong: shepherd terms, animals and plants with which a shepherd population may be familiar. Future research will probably add a number of such lexical elements to this list. (3) A few etymologies are not quite certain: thus, Alb. baltė and mįgulė and corresponding Rumanian balt|, m|gur|, may be early Slavic loanwords, bollė may have been borrowed from Serbo-Croatian. The connection of Rum. noian and Alb. ujanė may also be questioned.

 

Although only about half of these lexical elements are found in the southern dialects of Rumanian, they must have existed in Common Rumanian. Of all dialects, Northern Rumanian is best known and the southern dialects may have lost a number of ancient words and replaced them with loanwords.

A list of words which have been assumed to originate from the substratum of Rumanian (Poghirc in ILR vol. II 1969, and Russu, Etnogeneza 1981) is presented in Illyés Ethnic Continuity 1992, pp. 231B239.

In order to facilitate the comparison of the Rumanian words with their Albanian counterparts (which in many cases are identical or very similar), we give here a list of those sounds which, although existing in both languages, are written differently:

 

 

Albanian

 

Rumanian

 

the corresponding English pronunciation

 

c

 

Ū

 

as ts in “curtsy“

 

 

 

c(i), c(e)

 

as ch in “church“

 

ė

 

|

 

as e in “term“ (approximately)

 

sh

 

Õ

 

as sh in “she“

Albanian dh is pronounced as th in English “they“; Alb. th as th in “three“; Alb. j as “year“ (or i in Rum. iad); Alb. xh as j in “jester“, Alb. y as u in French mur (cf. Nelo Drizari, AlbanianBEnglish and EnglishBAlbanian Dictionary, New York, 1957, p. IV.)

 

WORDS SHARED BY ALBANIAN AND RUMANIAN

PRESENTED BY SEMANTIC CATEGORIES

 

1. Man: parts of the human body

 

Rumanian

 

meaning:

 

Albanian

 

meaning:

 

buz|

 

lip; rim, edge

 

buzė

 

id.

 

ceaf|

 

nape (of the neck), backhead

 

qafė

 

neck, throat, windpipe, gullet

 

ciuf, ciof

 

tuft (of hair), shock; crest (of birds), hair

 

 ufkė, xhufkė  upė

 

tuft, fringe long hair

 

grumaz

 

neck; nape; back, throat

 

gurmas (grumas), -zi

 

id.

 

2. Man: sex, age, family relations

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

copil

 

child, infant

 

kopil

 

knight; bastard

 

ghiuj

 

(peior.) gaffer, old fogey

 

gjysh

 

old; grandfather

 

moÕ

 

old man

 

mishė, motshė

 

age

 

spīrc, spīrci

 

(1) beardless (2) boy, kid

 

spėrk

 

beardless; raw, callow youth

 

3. Clothes

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

brāu

 

girdle, belt

 

brez (< bren-zė)

 

band, bundle, connection

 

c|ciul|

 

(high) fur cap (fig.) head

 

kėsuljė

 

id.

 

4. Words pertaining to animal husbandry (sheep stock)

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

baci

 

shepherd in charge of a sheepfold

 

ba 

 

id.

 

baleg|

 

dung, manure

 

baigė, bagjė, bagėljė (<baljėgė)

 

id.

 

basc|

 

sheep“s wool

 

bashkė, baskė (Gheg): mashkė

 

id.

 

bār

 

interjection with which the shepherd urges on the sheep

 

berr

 

sheep, small cattle

 

curs|

 

trap, snare, pitfall

 

kurthė

 

trap, “Fang- eisen“

 

c|puÕ|

 

sheep louse/tick (Me-lanophagus ovinus)

 

kėpushė

 

louse

 

ciut, Õut

 

hornless, poll; single-horned

 

shut

 

hornless

 

ciut|

 

(zool.:) hind, female hart

 

shutė

 

id.

 

fluier, fluier|

 

little whistle pipe, shepherd“s flute

 

flojere

 

flute

 

daÕ

 

lamb of the house

 

dash

 

ram

 

g|lbeaz|, c|lbeaz|

 

sheep pox; liverworts (Hepaticae)

 

gėlbazė, kėlbazė

 

id.

 

mānz

 

foal, colt

 

(Tosc:)mės, mėzi (Gheg:) māz, maz

 

id.

 

muÕcoi, māÕcoi

 

mule

 

mushk

 

id.

 

rānz|

 

stomach (of ruminants)

 

rrėnd, rrā, rrėndės

 

id.

 

sarb|d

 

sour (about milk)

 

tharbėt, tharptė, thartė

 

sour

 

spānz, spānt, spāns

 

(1) horses“ disease with enlargement of the spleen

(2) Hellebore

 

shpendėr

 

hellebore

 

strepede

 

cheese maggot

 

shtrep

 

worm

 

strung|

 

sheepfold

 

shtrungė

 

id.

 

Õtir|

 

sterile

 

shtjerrė

 

lamb, young cow

 

Ūap

 

he-goat, billy-goat

 

cap, cjap, sqap, cqap, etc.

 

id.

 

Ūarc

 

fold, pen

 

cark, thark

 

id.

 

urd|

 

soft cow cheese

 

urdha

 

cheese

 

viezure, viezune, viezine

 

common badger (Meles taxus or vulg.)

 

vjedhullė, vjetullė, vjedull, vidhėzė

 

id.

 

 

zar|

 

the whitish, sourish liquid which remains of milk after the forming of butter

 

dhallė

 

sour milk

 

zgard|

 

dog collar

 

shkardė

 

dog chain

 

Remark: brānz|, without an Albanian counterpart, is, however, connected with rānz| (Rosetti ILR 1986, p. 253, referring to Bariƒ).

 

5. Human dwelling

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

argea

 

room (made in the earth)

 

ragal

 

hut

 

c|tun

 

hamlet, small village

 

(Tosc:) katund (Gheg:) katun, kotun

 

id.

 

gard

 

fence; enclosure, pilework

 

gardh, gard

 

hedge, fence

 

vatr|

 

hearth, fireplace; house, dwelling

 

(Tosc:) vatėr, vatra (Gheg:) votėr

 

id.

 

6. Tools

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

burduf (-h)

 

skin, a primitive leather bag made of the hide of oxen, sheep, etc., or a bladder

 

burdhė

 

bag, sack

 

gresie (dial.): gre(a)s|

 

grit stone; whet-stone

 

gėrresė

 

grater, shredder; drawing knife

 

Ūeap|

 

stake; point of a pile

 

thep

 

peak

 

 

7. Animals

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

barz|

 

stork

 

bardhė i bardhė “white“

 

the white one (feminine)

 

cioar|

 

crow (Corvus) rook (C. Frug- ileus)

 

sorrė

 

id.

 

cioc

 

beak; rostrum

 

 ok

 

beak

 

ghionoaie (ghion + oaie /motional suffix/)

 

woodpecker (Picus)

 

gjon

 

little owl (Athene noctua)

 

guÕ|

 

coop, maw, gizzard (of birds); med.: goitre, wen

 

gushė

 

neck, comb of the cock

 

m|gar

 

ass, donkey (Equus asinus)

 

magar, margac magjar, gomar, gumar

 

id.

 

murg

 

dark-bay horse

 

murk, murgu

 

dark

 

n|pārc|

 

(common) adder, viper (Pelias berus)

 

nepėrkė, nepkėrė, nepėrtkė

 

adder (Viperina) snake, viper

 

pup|z| (pup| + -z| /diminutive suffix/)

 

hoopoe, hoopoo (Upupaepops)

 

pupė, pupzė, pupcė, pupa

 

“Wiedehopf“ upupa

 

Õopārl|

 

lizard (Lacerta)

 

shapi

 

id.

 

 

 

 

 

 

 

8. Plants

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

brad

 

fir (tree) (Abies alba)

 

bredh (primary form: brad)

 

id.

 

brustur(e)

 

common bur(dock) (Arctium Lappa)

 

brushtull(ė)

 

Calluna vulgaris

 

coac|z|

 

black currant

 

koqė koqėzė

 

berry, fruit, grain sweetmeat

 

copac

 

tree

 

kopac

 

knot (in wood) stump, stub

 

ciump, ciomp

 

knot in wood, stump

 

thump, thumbi

 

thorn

 

curpen, curp|n

 

tendril; stem; species of Clematis

 

kulpėr(ė), kur- pul, kurpėn, kurpėr

 

wild Clematis

 

ghimpe

 

thorn

 

gjėmp, gljimp, gljėmbė

 

id.

 

leurd|

 

garlic (of the forest)

 

hudh(ė)rė, hurdhė

 

id.

 

m|rar

 

dill (seed) (Ane-tum graveolus)

 

maraj, mėraje

 

Foeniculum officinale

 

maz|re

 

pea (Pisum sativum)

 

modhullė

 

id.

 

mugur(e)

 

bud, burgeon; med: small ex- crescence, fig.: offspring

 

mugull

 

cutting graft, offshoot

 

sāmbure

 

(bot.:) kernel; stone; main sub-stance, nucleus

 

sumbull, thumbull, thumbėz

 

button

 

9. Agriculture

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning:

 

buc (dialectal)

 

chaff, husk

 

byk

 

id.

 

grap|

 

harrow

 

grep

 

hook

 

10. Nature, geography

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

balt|

 

marsh, moor, morass

 

baltė

 

mud, mire, bog swamp, marsh

 

bar|

 

swampy ground

 

bėrrak(ė)

 

id.

 

bālc

 

swamp, bog, marsh; narrow and swampy valley in the mountains

 

pellk, pellgu

 

swamp, bog, marsh; puddle, plash, mud hole

 

groap|

 

hollow, cavity; grave

 

gropė

 

id.

 

ciuc|

 

peak, summit

 

 ukė

 

id.

 

mal

 

lakeside, border shore; coast, beach, bank

 

mal

 

mountain

 

m|gur|

 

hill, hillock

 

mįgulė

 

hill, hillock; pile

 

noian

 

multitude, sea; immensity; abyss

 

ujanė ujė

 

ocean water

 

pārāu, pār|u

 

brook, rivulet

 

p(ė)rrua

 

id.

 

 

 

 

 

 

11. Popular mythology

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

bal|, balaur

 

dragon, monster (bal| also: beast)

 

bollė

 

large serpent (< Serbo-Croatian?

 

gog| (dialectal, in Oltenia)

 

ghost, hobgob- blin; old hag

 

gogė

 

phantom, ghost; spectre

 

12. Miscellaneous

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

abur(e)

 

steam, vapour; breeze

 

avull

 

vapour

 

bumb bumb|reaz|

 

button coccyx

 

bumbrėk

 

kidney

 

druete (dialectal /Oltenia/)

 

wood

 

dru, plur: drutė

 

id.

 

f|rām|

 

small piece; morsel, bit; jot

 

thėrrimė (Gheg also: tėrrimė)

 

id.

 

grunz

 

lump, clod

 

grundė, krundė

 

bran, pollard; sawdust

 

lete (pe) īndelete

 

free time, leisure leisurely

 

leh(ė)tė

 

light weight

 

scrum

 

ash

 

shkrum

 

id

 

spuz|

 

(1) burning ash (2) eczema

 

shpuzė

 

burning ash

 

13. Adjectives and adverbs

 

 

Rumanian

 

meaning

 

Albanian

 

meaning

 

b|l, b|laÕ

 

fair, blonde

 

balash, balosh

 

white, with a white spot on the forehead

 

gata

 

ready, finished, completed

 

gat gatuaj

 

id. finish, prepare, cook

 

14. Verbs

 

 

bucura

 

to gladden, to please

 

bukuronj (Bukurisht: placename in Albania).

 

to make beautiful

 

ciupi

 

to pinch, nip

 

 upis

 

id.

 

sc|p|ra

 

to strike, throw; sparkle, lighten

 

shrep shkrepės

 

id. flint

 

Out of these 89 words, 24 are specifically related to shepherding. To the shepherd terminology in the strict sense of the word must be added the names of plants and animals encountered by a population living in high mountains, as well as adjectives of general significance but which also have a distinct sense pertaining to shepherding: Albanian balash, balosh means “white“, but also “with a white spot on the forehead“ obviously pertaining to animals. Also words such as c|tun and argea denote basic conditions for a shepherd population. The total number of words of significance for the everyday life of shepherds among these 89 words common to Rumanian and Albanian is at least 60 = 66 % of all. Of the rest, most denote basic human notions and conditions, such as parts of the human body and family relations.

The number of these words is considerable. I.I. Russu, after rigorous control, estimated the number of inherited Latin words in Rumanian (excluding derivations) to be 1550; those 89 words from the substratum, shared with Albanian, make up about 6% of the inherited (pre-Slavic) word stock.

Many of these lexical elements are among the most important words of the Rumanian language. Estimations can only be approximative because of the uncertainty as regards the substratal origin of a number of words. The following studies may give some idea about the issue: studying the main word stock of Rumanian (Afondul lexical principal@) A. Graur considered that 22 of the words assumed to derive from the substratum belong to this set of words. (This may not apply exactly to the words presented here, where only those existing in Albanian are taken into consideration.) Another indicaton of the great significance of these words was given by Macrea, who stated that they were most productive, giving each an average of 4 derivations (as compared to words of Latin origin, somewhat more than 3, and of Slavic origin, about 2 derivations).

 

Semantic groups: Number of words:

 

Popular mythology 2

Adjectives 2

Agriculture 2

Clothes 2

Unspecific verbs 3

Tools 3 nature

Human dwelling 4 animals

Unspecific nouns 8 C 9%

Man 8 C 9% plants

Nature, geography 9 C 10%

Animals 10 C 11% terms of

Plants 12 C 13.5% shepherding

Terms of shepherding 24 C 27%

Total: 89

 

 

Fig. 1. The number and proportion of lexical elements shared by Rumanian and Albanian according to semantic groups.

 

G. The relationship between Rumanian and Dalmatian

 

Dalmatian, whose last speaker died on the island of Veglia in 1898, is partly known from records of the last remnants of the language made by Ive, Bartoli, and others; further, from archives found in Ragusa (Dubrovnik) written in Dalmatian. Studies of the placenames of Dalmatia, as well as Dalmatian elements transferred to Venetian and Croatian also contributed to this knowledge. There were two main dialects: a northern (also spoken on the island of Veglia), and a southern, which included the dialect of Ragusa. Dalmatian was spoken in the northwestern parts of the Balkan peninsula, especially along the coasts and on the islands. These areas were among the first to be colonized by the Romans, and were populated mostly by colonists from Italy.

The area of Dalmatian was adjacent to that of the Vlachs in the mountains east of the river Drina, and also to the territory inhabited by the Albanians. The river Drina in Serbia (after 395 AD the frontier between the western and eastern empires) became in the course of time the dividing line between the territories of the Rumanian and Dalmatian languages. As a predominantly shepherd population, the Vlachs were from the social as well as from the ethnic viewpoint very different from the population of the Dalmatian coasts and islands.

Bartoli considered that Dalmatian belonged to the East Latin group of the Romance languages. However, this is not entirely true. The vowel system of Dalmatian was, at the beginning of the 7th century, probably the same as that of the Western Romance languages. Thus, for example, the development of Latin /ß/ was different from that in Rumanian. The consonant system was different from that of the Western Romance languages and showed similarities to that of Rumanian (cf., for instance, the preservation of p, t, k, and of pt). Latin ct, cs changed to pt, ps only in Lat. octo > Dalmatian guapto, respectively Lat. coxa > Dalmatian kopsa. (In most other words, it was later simplified to t , under the influence of Venetian.)

Also the gn > mn change, usual in Rumanian, appears only in single Dalmatian words: Lat. cognatus > Dalmatian komnut, Rum. cumnat; there are also examples of the mn > au change: Lat. columna > Dalmatian kelauna; Lat. damnum > Rum. daun|.

The conservativism of Dalmatian regarding the Latin consonant system is explained by the fact that this system changed in the West in a period when Dalmatia was separated from the rest of the Romance languages by the Slavic occupation of the Balkan peninsula.

The great difference between the socio-cultural circumstances of the Dalmatians and those of the mainly shepherd Albanians and Vlachs explains that the Dalmatian language does not belong to the idioms which constitute the Balkan Linguistic Union (cf. below).

However, Dalmatian, spoken in an area of the Balkan peninsula adjacent to Italy, shows features characteristic of both Italian dialects and Balkan Latin. It was considered a link between Italian and Rumanian:

 

A notre avis le vegliote doit être consideré comme un parler intermediaire entre le roman d“Italie et celui de la péninsule balkanique. Par sa phonétique et son lexique il se rapproche tantōt de l“un, tantōt de l“autre. Sa position géographique nous autorise aussi à voir en lui la transition de l“italien au roumain.

Significant are the lexical similarities, words and fine variations of meaning, SHARED BY ITALIAN DIALECTS, DALMATIAN, ALBANIAN, AND RUMANIAN. As shown above (p. 48), these are relics of the age when there was a continuum of Latin-speaking populations from Italy through Veglia and the other Dalmatian isles, and the Istrian peninsula, to the Balkans. To the examples given above, the following may be added here (Densusianu, HLR 1975 p. 227):

Latin *excotere, Dalmatian skutro, Rumanian scoate “to take/draw/pull out, to produce“: Dalmatian blaj me skutro joint daint, N. Rum. vreau s|-mi scot un dinte “I want a tooth to be pulled“.

Dalmatian (the Ragusa dialect) lundro, Alb. l“undrė, Rum. luntre “boat“ and luntre, luntri, etc. in (mosty southern) Italian dialects.

Lat. singulus, Dalmatian sanglo, Rum. singur “alone; only“: Dalmatian sanglo signaur nuestro, Rum. singurul st|pān al nostru “our only Lord“. Singulus was in most other Romance languages replaced by solus, although it appears in a number of dialects.

It should be remembered that the Dalmatian language is not known in detail and it is therefore impossible to decide more exactly its relation to Rumanian.


 [Table of Contents] [Previous] [Next] [HMK Home] THE ORIGINS OF THE RUMANIANS